57070554
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Life on a line. Оригинал и перевод.

Life on a line. Оригинал и перевод.

Опубликовано 04.12.2014

A manual of modern cave rescue ropework techniques

 Дейв Мёрчант, Новый Уэльс, Март 2002

Книга будет интересна как спелеологам так и альпинистам, а так же спасателям и промышленным альпинистам. 

 

 

   Ничего нового о работе с веревкой в пещере в этой книге нет, но, я признателен всем предыдущим авторам такого рода публикаций за то, что они  возбудили во мне интерес к спелеологии и, в то же время, обусловили необходимость выхода именно этой книги. Практически все, что было написано о веревках, узлах, блоках и их использовании в пещерах, относится к спортивной спелеологии, подразумевая  вес  только одного человека  и часто, как правило, недостаточно рассматривая аспекты официальной ответственности и безопасности.

Эта книга была написана, с намерением обобщить набор навыков, основанных на личном опыте, и не претендует ни в коей мере на роль официального учебного пособия. Зато она может быть использована спасателями для оценки прочности узла или силы трения в подъёмной системе без специальных исследований, через которые пришлось пройти автору.

Дейв Мёрчант, Новый Уэльс, Март 2002.

 От переводчика

 «Пожалуйста, не стреляйте в пианиста –

  он играет, как умеет».

                                                                                                                       Объявление в синематографе

 во времена освоения Дикого Запада.

          Широкому кругу спелеологов, спелеотуристов и кейверов благодаря  переводу, выполненному Костей Серафимовым, стало доступно практическое руководство по технике спасательных и транспортировочных работ по методике французской федерации спасателей (FFS). Всем прочитавшим ее становится достаточно ясно «как это делать?». Предлагаемый перевод электронной книги «Life On A Line», которую можно перевести как «Жизнь на конце веревки», «Жизнь на пределе», или «Жизнь на черте» как мне кажется, дает ответы на многие вопросы из категории «а почему?». Естественно, что не все в этих двух книгах сходится, тем более, есть возможность сравнить и выбрать хотя обоснованное мнение по тому или иному вопросу. Оригинальный текст на английском языке был встречен мною в Интернете в 2005 году с очень посредственным переводом первых 12 страниц и сообщением, что текст находится в стадии перевода. Знаю, что были попытки предложить его профессиональным переводчикам, но специфика терминов и понятий, связанных с тем, что в России нет стандартных понятий, в отличие всего мирового спелеобратства, не позволила им проявить свои способности. Проблема эта будет и далее стоять перед нами, пока на появятся пусть переводные, но действительно легкодоступные учебники по основам спелеотехнике SRT. И начинать их надо c определений всех специфических терминов, иначе нам  и дальше суждено жить «по понятиям». Мои познания английского в объеме спецшколы, которую я закончил в 1972 году, учителя школы № 39 г.  Уфы  оценили в три балла, и это было действительно так… Учеба на геофаке Башгосуниверситета добавила к этому немного.

   То, что я  попытался взяться за этот перевод самостоятельно - результат кружковых занятий с бывшим деканом инфака БГУ Тамарой Михайловной Топорковой уже в начале 90-х годов, о чем можно рассказывать отдельную историю. Однако, совершенствоваться в английском дальше не удалось. Так что, если этот перевод попадет к Косте Серафимову- прошу не судить строго,  а прочесть еще раз  эпитет  в самом начале. . . .

 Возможно, вызывает недоумение перевод названия книги? Может, Вам удастся подобрать более верное и емкое  название в контексте содержания.  

                                                                                          Сергей Ткачев –

                                                              старший инструктор спелеотуризма с 1992 г,

                         спелеостаж  с 1977 года,

                                          участник Всесоюзных семинаров

                             СИП, ВИП 1983, 1985 года,

                                                                                      Всесоюзного семинара по технике    

                                                               транспортировочных работ в пещерах 1987 г,

                                                                                      спасатель международного класса,

                                                        инструктор промышленного альпинизма.

                                                                                        

Скачать оригинал:

Life on a line part 1

Life on a line part 2

Life on a line part 3

Скачать перевод:

Life on a line (Жизнь на веревке. перевод Ткачева С.А. г.Уфа) Главы 1-4 стр 1-55

Life on a line (Жизнь на веревке. перевод Ткачева С.А. г.Уфа) Главы 5-6 стр 56-83

Вы можете оставить здесь свои контакты поучать от нас новости, полезную информацию и анонсы событий

Полезная информация (статьи, книги, рекомендации)

Анонсы событий в сфере outdoor (фестивали, соревнования и т.д.)

Приглашения в походы, экспедиции и другие мероприятия нашего клуба

 Другие новости в сфере туризма и альпинизма

Никакой рекламы и спама!

Опубликовать в социальных сетях